brush upとブラッシュアップ
日本語で、「より良いものにするために磨きをかける」というニュアンスで、「ブラッシュアップする」という表現を使うことがあると思うのですが、英語の場合、ちょっとニュアンスが違うようです。
今日、ある方からご指摘いただいて学んだことですが、英語の「brush up」は、以前やっていたが、もう長い事やってなくて、改めて勉強しなおす、やり直す、というようなニュアンスだそうです。より良くする、と言いたいときは「improve」
言葉は生もの。カタカナ英語の「意味が違う!」だけでなく、地域や時代によってもニュアンスって、どんどん変わってくるのだと思うのですが、できるだけ、生きた本物の言葉を使えるようにしたいと思います。